Questo sito utilizza cookies tecnici (necessari) e analitici.
Proseguendo nella navigazione accetti l'utilizzo dei cookies.

Traduzione e legalizzazione dei documenti

Le legalizzazioni di documenti tra Italia e Malta: l’apostille

Italia e Malta sono entrambi membri della Convenzione dell’Aja del 5 dicembre 1961 sulla soppressione della “legalizzazione” sugli atti pubblici stranieri: in base alla Convenzione non è necessario che le Rappresentanze diplomatico-consolari dei due Paesi provvedano a “legalizzare” i loro documenti e certificazioni perché la loro legalizzazione è sostituita dalla cosiddetta “apostille”.

L’apostille è un timbro/sigillo apposto su documenti o certificazioni rilasciati da Autorità straniere al fine di certificarne l’autenticità e renderli validi nel paese in cui il documento deve essere prodotto: in questo caso, da Malta all’Italia e viceversa.

A Malta l’apostille viene apposta dal Ministero degli Affari Esteri:

Directorate of Protocol and Consular Services
Ministry of Foreign Affairs
Palazzo Parisio,
Merchants’ Street,
Valletta
VLT 1171

Per maggiori informazioni sull’apostille:

Dal sito del MAECI, clicca qui
Dal sito del Ministero degli Affari Esteri maltese visita:

Traduzioni di documenti

La Cancelleria Consolare non effettua traduzioni. Spetta in genere agli utenti provvedere autonomamente a tradurre i documenti di loro interesse.

Per l’elenco dei traduttori e degli interpreti a cui è possibile rivolgersi, consultare la pagina “Professionisti di riferimento“.